英语系举办“斯诺英译毛泽东诗词《长征》译者行为研究”主题学术讲座
本网保定讯:11月3日,学校“三进”外语教育与研究中心联合英语系邀请著名学者李正栓教授在教二楼305作了题为“斯诺英译毛泽东诗词《长征》译者行为研究”的讲座。讲座由英语系副主任储艳主持,英语系主任高霄和全体研究生现场聆听。
李正栓首先领诵毛泽东的《七律·长征》,从时间、路线及意义维度回顾了中国共产党长征路上的艰难险阻和可歌可涕的长征精神。其以埃德加·斯诺、艾格尼丝·史沫特莱和安娜·路易斯·斯特朗为例,生动展示了从20世纪30年代末到新中国成立前西方记者深入延安对中国革命宣传所做的贡献及党中央国际传播意识的发展历程。李正栓指出译者具有“语言性”和“社会性”的双重属性,应深入解读了译者行为批评视域中的“翻译内”和“翻译外”的内涵。“翻译外”指的是探讨语言之外与社会相关的各种因素,如时代背景、地域范围、政治气候、国际形势、意识形态、译者身份、学术背景、译者素养、译者思想、译者意识、翻译目的等,“翻译内”指的是“对于文本求真度的研究,应对的是译文与原文间的关系,关注从文本到文本间的语码转换和意义再现。”从“翻译外”和“翻译内”两个方面,李正栓用幽默风趣的语言对斯诺翻译的《七律·长征》进行了客观准确的剖析,分享了其它译者和自己对于部分词句翻译的不同见解,引起了在场师生的一致思考和强烈共鸣。最后,李正栓提出,斯诺作为翻译毛泽东诗词的第一人,其贡献是破天荒的。研究斯诺的《长征》英译,是对中共党史的重温,是将中国文学世界化的表现,也是对毛泽东诞辰130周年和毛泽东对中国革命和世界革命伟大贡献的深刻纪念。
在互动环节,李正栓和与会师生进行了深入交流,并对同学们提出的有关专业知识和学业规划等问题逐一给予了耐心解答。
本次讲座以中国共产党长征历程为切入点,尊重历史、切合事实、精彩纷呈、生动有趣,集教育性与思想性为一体。有助于英语系师生拓宽研究思路与视野,提升学术素养与历史文化修养,增强文化自信,进一步锤炼用外语传播好中国声音,讲好中国故事的本领,取得了良好效果。
主讲人简介:李正栓,河北师范大学外国语学院教师、二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。中国英汉语比较研究会副会长、中国译协常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会执行会长,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、东北亚语言学文学和教学国际论坛副主席、《东北亚外语论坛》主编、《学术视界》编委会主任、中国英语诗歌研究会副会长、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。
初审:储艳
审核:高霄
责任编辑:陈嘉昕