您现在的位置: 首页 - 校园时讯
校园时讯

英语系举办“新文科”专题工作坊

本网保定讯:11月13日至15日,“新文科”专题工作坊在英语系举办。本次工作坊是由河北省高等学校外语教学指导委员会、河北省高等学校外语教学研究会主办,我校英语系承办。北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业博士、新加坡南洋理工大学崔瑞国博士、外交学院许宏晨博士以及对外经贸大学崔启亮博士受邀做了精彩的专题讲座。省内多所高校老师和学生到场聆听,英语系行政负责人主持本次工作坊。

1.jpg

针对“新文科”背景下的外语学科发展,学者专家们从不同的研究角度进行了诠释。蒙永业针对全球化进程中的语言服务与技术问题,探讨了语言服务行业的标准,并指出标准是翻译专业老师与学生了解行业最佳范例的最好途径;崔瑞国通过梳理国内外话语分析的研究体系,介绍了话语分析的主流研究方法,并利用案例等形式帮助外语师生更好地掌握话语分析方法以及如何开展话语分析研究;许宏晨从实验设计的基本概念和理念出发,由浅入深、由简入繁地介绍实验设计基础知识,如单因素完全随机、随机区组、重复测量、拉丁方设计,结合高质量学术论文深入学习和理解实验设计的重要环节,引导实验设计初学者掌握该领域的基础知识;崔启亮探讨了人工智能(AI)技术快速发展和应用对翻译专业和职业产生的积极影响,用翻译实践案例演示了翻译技术在翻译项目中的应用,并分享了对外经济贸易大学翻译与语言服务的教学实践,提出了人工智能时代翻译专业和职业的积极应对策略。

5.jpg

与会师生对此次工作坊给予了充分肯定,专家学者们耐心地解答了师生的提问。本次专题工作坊的成功举办,为外语学科的发展前景提供了参考路径。在“新文科”建设背景下,外语学科建设应创新学科组织模式,构建跨学科及超学科共生学科体系,提升专业内涵建设质量,从而深化专业改革,培养外语学科共同体的跨学科思维和解决复杂问题的能力。

蒙永业,博士,董事长,河北民族师范学院语言服务研究所所长;国际标准化组织翻译标准工作组(ISO/TC37/SC5/WG1)专家、全国术语与语言内容资源标准化技术委员会(SAC/TC62)委员、中国工程建设标准专家库特邀专家,中国翻译协会口译委员会副秘书长,《口笔译人员基本能力要求》、《翻译服务 口译服务要求》、《笔译服务认证要求》等标准主编,《中国语言服务行业发展报告》主要起草人;河北大学兼职教授,对外经济贸易大学、北京语言大学等高校翻译硕士导师。

崔瑞国,新加坡南洋理工大学应用语言学博士,现任教于河北经贸大学。主要研究方向为批评话语分析和课堂话语分析。曾在SSCI期刊Journal of Language and Politics等发表论文。主持河北省社会科学基金项目和河北省留学人员择优资助项目。

许宏晨,博士,外交学院英语系副主任、教授、硕士生导师。2009年于北京大学获得语言学博士学位。2009-2011年在北京外国语大学中国外语教育研究中心从事博士后研究工作。主要研究领域为社会语言学、外语教学、应用语言学量化研究方法。近几年在国内外发表论文40余篇,主旨报告、研讨会等20余场。出版《第二语言研究中的统计案例分析》等4部专著,并录制《学术文献阅读与评价——兼论科研选题》等4部在线课程。

崔启亮,博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长。中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,南开大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。研究方向:本地化翻译、计算机辅助翻译、语言服务。