校园时讯
“文学翻译——形似而后神似”讲座成功举办
发布时间:2013-11-04
供稿单位 :校报记者团
作者:蒋舒婷 宋雅迪
本网保定讯:10月31日,下午2:30,江枫老师应邀在我校教六一楼阶梯教室举行了一场以“形似而后神似的文学翻译”为主题的讲座,具体而深刻地阐述如何进行文学翻译。
江枫老师的讲座的演讲分为翻译工作面临的理论形势、翻译的第一要务、文学的翻译和优秀翻译作品解析四个部分。
首先,面对很多人认为翻译工作可以脱离原作、误读、甚至是教唆的病态翻译理论形势,江枫老师指出在翻译的学习过程中,理论也是很重要、很有必要的。当今时代,中国与外国的文化、学术交流越来越密切,翻译工作的重要性逐渐凸显,但日益下降的翻译水平却反映出目前形势严峻。
其次,翻译是一种社会行为,江枫老师说,通过语言或文字的转换,实现信息传达,使不可知者成为可知,使不知者知之是翻译的第一要务。我们作为翻译工作者必须忠实、可信,不能创造性叛逆思维。

紧接着,江枫老师详细谈到文学翻译,提出文学翻译,仍然是翻译和文学,是艺术的一种两个主要观点。文学翻译固然是一种创造性文学活动,是一种作品的再创造,但它是以再现原作意象和创达原作实讯为目标,而受到原作全面制约的再创造,所以,他要求我们在翻译过程中必须力求忠实,以再现原作为宗旨和限度。同时文字也是一种以语言文字为材料和媒介的艺术,从而规定了文学翻译有别于非文学翻译的特性。因此,我们在文学翻译时需传达出原作包含的言内和言外,认知和审美信息。
然后,在优秀作品解析部分,主要围绕诗歌具体展开。江枫老师告诉我们首先应该知道译诗当知诗为之诗;形式,构成诗的全部语言材料而格律提供音乐框架,并通过卞之琳版的《老虎》逐字逐句的解析让在场师生现场体会。随后,在对翁显良和Wayne不同翻译版本的《天净沙·秋思》比较中,江枫老师强调,诗是言有尽而意无穷的。在雪莱《致云雀》的译作中,他又指出诗是用比喻写成的。最后,江枫老师严肃谈到,译诗不可三化——不可等化、深化、浅化,并举例,如王之涣的《登鹳雀》、李白的《将进酒》和《哦,船长,我的船长!》加以解释说明。

江枫还向在座的同学提出了翻译方面的建议。他强调,对诗歌的翻译应该“先形似而后神似”,先用译用语对原文的意义进行详细的了解,深入地挖掘诗歌的言内之意和言外之意,再用译出语遣词造句,力求表达出原文的思想与感情,同时要考虑韵律,而又不可拘于韵律。
最后,江枫老师在现场为同学们解答了诸多学习方面的问题,并慈祥朴实地鼓励在场的同学多广泛读书,多精读,能坚持读书,受到同学们的热烈欢迎,讲座也在掌声中圆满结束。
江枫,诗人、学者、翻译家。原名吴云森。曾经就读于清华大学外文系和北京大学中文系。曾任清华大学兼职教授。中国史沫特莱·斯特朗·斯诺研究会常务理事兼秘书长。1983年加入中国作家协会。1995年获彩虹文学翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。其代表译著有《雪莱诗选》(湖南人民出版社1980)、《狄金森诗选》、《雪莱抒情诗全集》、《十九世纪文学主流》、《美国现代诗抄》、《南斯拉夫马其顿诗选》、《中国的战歌》、《史沫特莱传》、《伊索寓言全集》、《雪莱全集》、《不够知己》等。

