英语系开展“中英文对照学习习近平总书记系列重要讲话”主题活动
本网保定讯:为深入学习贯彻党的重要思想,搭建理论学习与语言实践深度融合的桥梁,12 月 15 日,英语系成功开展“中英文对照学习习近平总书记系列重要讲话”主题活动。活动中,英语专业学生党支部侯嘉怡、李芊郡、田佳瑶、许雪萌四位党员围绕不同主题,结合中英术语翻译进行专题分享,党支部全体党员、部分团支部团员代表参加了活动。

侯嘉怡以“探寻总体国家安全观在党的二十大报告中的战略内涵与意义”为主题,结合英语翻译理论,深入解读党的二十大报告相关论述的中英对照要点。她重点阐释了“总体国家安全观”译为“a holistic approach to national security”的精妙之处 — 以“holistic”一词凸显系统思维,用“approach”强化实践导向,同时分享了青年学子在日常学习生活中践行总体国家安全观的具体路径,让理论学习与实践应用紧密结合。
许雪萌以“习近平法治思想与全面依法治国总目标的理论内涵及时代价值”为主题,结合具体案例解析了“法治与德治相结合”等关键语句的翻译策略,深刻彰显了习近平法治思想的时代价值与实践伟力。
李芊郡聚焦全球气候治理主题,深入解析习近平主席讲话中中国方案的翻译智慧。针对 “共同但有区别的责任”“绿色低碳转型”“普惠性发展” 等关键表述,她详细拆解了其英文译法:“common but differentiated responsibilities”精准传递责任分配原则,“green and low-carbon transition”清晰界定发展方向,“benefits reach all corners of the world”则生动诠释了普惠包容的发展理念,充分展现了中国在全球气候治理中的责任担当与大国智慧。
田佳瑶围绕亚太合作倡议,分享了“新质生产力”“绿水青山就是金山银山”等经典表述的中英译法。通过细腻的词汇选择与逻辑解析,生动呈现了亚太发展三大主张的翻译逻辑与核心内涵,让大家感受到语言转换背后的思想传递与文化表达。
专题分享结束后,与会学生围绕分享内容,结合专业学习与理论理解展开热烈讨论。团支书代表郭墨悠扬分享道:“此次活动让我对专业政治术语的翻译有了更深层次的认知。用‘lackluster’描述世界经济增长动能不足的态势,精准传达了疲软乏力的状态;而‘bedrock’相较于‘foundation’,更具坚实稳固、不可动摇的意象,用于描述根本原则时更显生动有力。”团员代表师哲如谈到:“在‘强化数智赋能,塑造亚太创新发展新优势’的学习中,‘unleash’一词令人印象深刻。它将‘释放’的内涵从简单的‘release’或‘activate’提升至更具能动性与爆发力的层面,精准传递了政策背后激活发展潜能、主动担当作为的核心意图,让我深刻体会到翻译不仅是语言转换,更是理念与精神的传递。”
此次主题活动创新融合政治理论学习与专业翻译实践,为学生搭建了多维度的学习平台。四位党员的精彩分享既展现了扎实的专业素养,更传递了青年一代对党的创新理论的深刻理解与坚定认同。未来,英语系将聚焦党建带团建,以此次主题活动为依托,通过党员专题分享,班级预约跟学,团员心得分享等形式,凝聚青年力量,为推动党的创新理论国际传播、讲好中国故事注入青春动能。
初审:陈亚东
复审:赵萱
审核:武彦军
责任编辑:张丹

